查看完整版本: [-- 自动翻译技术在法国复苏 6种西方文字对译软件进入电脑 --]

人民日报1946-2003在线全文检索 - 论坛 -> 1988年06月 -> 自动翻译技术在法国复苏 6种西方文字对译软件进入电脑 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

吴葆璋 1988-06-29 23:00

自动翻译技术在法国复苏 6种西方文字对译软件进入电脑

第7版(国际)
专栏:

自动翻译技术在法国复苏
6种西方文字对译软件进入电脑
据新华社巴黎6月27日电 (记者吴葆璋)一度销声匿迹的自动翻译技术最近在法国取得了出人意料的进展。加绍公司推出的6种西方文字对译软件已经进入法国米尼泰尔电脑服务网。用户只需把原文输入这一服务网,几十秒钟之后,译文开始在终端屏幕上出现。
加绍公司咨讯部负责人弗朗克·马因尔说,目前,平均每天有12000家用户使用这套文字自动翻译系统,由于日益广泛的国际交往和未来的西欧统一大市场的客观需要,电脑自动翻译的服务工作和人工智能技术将有更大的发展。
早在50年代,匈牙利工程师托马斯就提出了使用电脑进行翻译工作的设想。80年代初,自动翻译技术开始突破,并能提供字对字式译文的“电子字典”。加绍公司的自动翻译系统的工作程序大体上分两步:第1步是对译文先进行分析,相当于理解原文。第2步是对所译语言进行综合,相当于把已经理解的原文译成所需的文种过程。该公司科技部主任特拉布尔西告诉记者,加绍自动翻译系统的软件是根据正规印刷体文字和规定标准语法设计的。因此,非正规印刷体,如30年代流行的没有字母符号、不分大小字的电报体文字,不适用于自动翻译系统。世界各大通讯社的电传字体早已根据报刊排版的需要改为正规印刷体了。因此,通讯社电讯稿可翻译成有关的文种。
据统计,目前全世界的文字翻译工作量每年为1.5亿页,这个数字只等于全世界每年所需翻译文字总量的2.5%。由于雇用翻译人员费用高,人工翻译速度慢,所以自动翻译技术有着巨大潜力。
法国自动翻译技术的新发展已经引起联合国、共同体等国际机构的重视。


查看完整版本: [-- 自动翻译技术在法国复苏 6种西方文字对译软件进入电脑 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Gzip enabled