查看完整版本: [-- 有这么一处风景——记靳建国和靳译罗素文集 --]

人民日报1946-2003在线全文检索 - 论坛 -> 1990年05月 -> 有这么一处风景——记靳建国和靳译罗素文集 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

方鸣 1990-05-29 23:00

有这么一处风景——记靳建国和靳译罗素文集

第8版(副刊)
专栏:大地

  有这么一处风景
——记靳建国和靳译罗素文集
方鸣
一位友人说,认识一个新朋友如同领略一处新的风景。
那么,一个老朋友就该是一处常看常新的风景了。我和三联书店的编辑靳建国已相识多年,这一处风景,就总是百看不厌。
这些年,靳建国译出了21本英文书和4本俄文书,可谓是硕果累累。每读他的一部新作,一方面,能感到他的译笔在不断地成熟;另一方面,又总是能从他的译笔下,体悟到一种新的境界。
我和靳兄的合作,是从他1987年译罗素的书开始的。当然,我们都酷爱罗素。不过,我原是从大学哲学系毕业,第一外语是英语,最欣赏罗素的散文笔法,喜欢罗素情有可缘;而靳兄乃是毕业于大学俄文系,一般地喜欢喜欢罗素也是可以的,但要译这样一位英国大哲学家的书便似乎是一场“误会”了。但是,当他译罗素《婚姻革命》的稿本放在出版社的办公桌上时,我却只能心悦诚服地接受了。许多专家都对他的译稿给予了很高的评价。著名学者戴文葆先生就这样说:“刚拿到《婚姻革命》时,曾担心他把罗素的话译‘嫩’了,读过之后放心了。译得好极了。”罗素的文笔极具个人风格,平淡而优雅,简约而深邃,令人赏心悦目,回味无穷。罗素是大智者,又是大爱者,对他的文字,来不得硬译,而只能用一种人类共同的语言去沟通,以同样一颗富于智慧和爱的心去进行平等的交谈。我从这本译稿中,也正是看到了译者的这样一颗富有智慧和爱的心。
继《婚姻革命》的出版获得成功之后,靳建国又连续译出了罗素的《权力论》、《我的信仰》和《教育论》,这4本书同时由台湾运流出版公司出版。他还同该公司签订了罗素文集的出版合同。最近,他又在译罗素的《寻乐》。这些书,从不同的侧面,展现了罗素精神境地的广度和深度,同时,也可以使我们看到译者的心路历程。
靳建国告诉我,他最初知道罗素的名字是在中学时代,但当时并没有读过罗素的书,迟至1983年到三联书店工作后才与罗素的著作有所接触。但是,他又是怎么想起来要去译罗素的书的呢?我知道,靳建国最喜爱罗素的一句名言:“简单而又无比强烈的激情主宰了我的一生:爱的渴望,知识的追求,以及对人类苦难的极度同情。”我想,这三种激情,也许正是促使靳兄致力于翻译罗素的最根本的动因罢。
靳建国的计划是要译出12本罗素的书。我很赞赏他的这一宏愿。虽然罗素是西方人士,他的学说当属西学,但是,他的思想,已经不断地被中国的有识之士“拿来”,逐渐融会进了现当代的中国文化中。因此,翻译罗素,已经形成了现当代中国文化发展中的一股脉流。
我始终认为,一个好的翻译家,应该首先是一个思想家,因为,只有思想,才能发现真与美的东西,才能真正超越人类社会中各种文化的、种族的和语言的条条沟壑。靳建国的译作之所以成功,我想,也正是因为他是在用思想去看,去译;他是用一个丰富的精神世界,去拥抱另一个丰富的精神世界。
是的,如果说,人类一切有价值的著作乃是思想的天空的话,海水倒映着蓝天,那么,翻译家的译作就是思想的大海。水天一色,则是译家的最高境界。
因而,每当靳译罗素文集铺开在我面前时,我仿佛就觉得,眼前铺开了一片蓝蓝的海水……


查看完整版本: [-- 有这么一处风景——记靳建国和靳译罗素文集 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Gzip enabled