• 81阅读
  • 0回复

欧盟语种多译桥忙不迭 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1995-01-16
第7版(国际)
专栏:国外剪影

  欧盟语种多译桥忙不迭
从今年1月1日起欧洲联盟由12国发展成15国。欧盟12国时工作语言有9种,那么欧盟有15国后,翻译就更麻烦了。
在欧盟各机构所有的会议大厅里都备有同声传译工作间。最常用的工作语言是英语、法语和德语。每种语言同时都备有两位翻译,为了让翻译的思想能高度集中,每10分钟就得换一位翻译。为此,欧盟仅从事口头翻译的人就多达700位。他们不仅受过高等教育而且至少通晓三国文字。每天,为完成欧盟各机构组织的近50个会议,他们通宵达旦地工作。
欧盟工作语言有9种,语言组合更是复杂,它给同声传译带来的困难是可想而知的。有时不仅要将德语译成意大利语或将德语译成法语,有些小语种必须通过第三种语言才能让人听懂。比如,为了让希腊人能听懂丹麦语,得先将丹麦语译成德语,然后再译成希腊语。多一道工序自然就要多费一些时间。因此,会场上常出现这样一些滑稽的场面:有代表讲了一句风趣的话,一部分与会代表听懂了,哈哈大笑起来,而另一部分代表却还丈二和尚摸不着头脑。
欧盟会议之多堪称世界之最,而欧盟每年多达百万页需要译成9种文字的文件更令人叹为观止。因此,欧盟委员会1.6万名雇员中,光从事口译、笔译和打字的就有3000人。
因为法国是欧盟的创始国,所以过去法语的使用率最高。欧盟法院、欧盟审计法院的工作语言大部分是法语。特别值得一提的是,欧盟新闻发布会的首选语言至今仍是法语。
然而,进入80年代,欧盟新一代的工作人员似乎更偏爱英语。特别是在欧洲投资银行、欧盟社会经济委员会,以及有关的信息、研究和工业委员会,英语的应用更为广泛。
今年,扩大的欧盟由原来的12国变成了15国,仅增加瑞典和芬兰两种工作语言就需要现雇翻译600人。
(贾燕京)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个