• 130阅读
  • 0回复

“知识产权”的翻译是否正确 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1995-03-01
第11版(学术动态)
专栏:探索与商榷

  “知识产权”的翻译是否正确
陈公绰
现在,颇为流行的“知识产权”的用语是从英文INTELLECTUALPROPERTY一语翻译过来的。将其译为“知识产权”使人普遍理解其意为对知识的产权。这容易与尊重知识、尊重人才联系起来。其实,这个英文词组与知识是两个完全不同的概念,前者根本不是什么对知识的产权,而且一般的知识也不可能有什么产权。
知识是人人皆有的,而这个英文词组的含义却只有极少数人才拥有。换言之,一般的知识并不专属于某个人,而该词组是指一种专属的权利。从语义上看,INTELLECTUAL作为形容词主要作“智力的”解释,作为名词则作“知识分子”解释,但在该词组中INTELLECTUAL是形容词而非名词。从实质含义上看,INTELLECTUALPROPERTY是指人对于其智力劳动(脑力劳动)所创造的智力产品或作品成果的专有权利。其内容主要有版权,即著作权、专利权和商标权。因此,它应译为“智力产权”较为合适。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个