• 100阅读
  • 0回复

下大力气纯洁祖国的语言文字 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1996-04-17
第9版(读者来信)
专栏:呼吁

  下大力气纯洁祖国的语言文字
近几年,在不少地方出现了一个不容忽视的现象,即:在书报中或在人们的言谈中,乱用和错用汉语语言和文字成灾。
乱用错用成语。我曾在3篇不同的报告文学中,看到3位不同作者分别歌颂3位男青年,均错误地形容这3位青年正处在“豆蔻年华”。殊不知这一成语出自唐朝诗人杜牧《赠别》一诗,原句是“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初”。这“豆蔻年华”专指十三四岁的少女,比喻她们含苞未放,哪能用来形容二三十岁的男青年?还有一篇文章捧某人“在弥留之际,坚持天天上班”。“弥留之际”是指一个人患重病即将死去,只剩下一口气了,怎能“坚持天天上班”?更荒谬的是,有一篇文章竟说“河南省地处黄河河套地带,所以常有水灾,洪水一来,造成赤地千里”。且不说,作者的地理知识极其贫乏,不知道“河套地带”是指宁夏、内蒙古和陕西境内一段黄河围着的地区,河南离河套远得很,而且这“赤地千里”成语的使用,也是完全错误的。“赤地千里”是指特大旱灾的,洪水一来,只能是汪洋一片。
乱造乱用词语。有位列车员,在车厢卫生间的一块木牌上写了“用便后请即冲洗”几个字。之所以发生这样的错误,是因为这位列车员不知道“用”在汉语中有吃、喝的意思,如“用餐”、“用茶”、“用早点”等。还有一次,我到某高校去,见这所学校正在举行全校篮球赛,巨幅标语竟是欢庆校运动会“鸣金开战”。我国古代战争,开战时要擂大鼓,叫做“击鼓开战”,而收兵时要敲锣,叫“鸣金收兵”。这所高校运动会刚开始,就要“鸣金”,岂非自相矛盾?另外,现在许多工厂登广告,都把自己厂称做“该厂”,这无疑是错误的,正确的称呼应为“本厂”或“我厂”。
错误使用称谓。我国是文明古国,称呼人或自称,都有一整套传统称谓。对朋友谦称自己的家人,凡比自己辈数大或年长者,都叫“家×”,如“家父”,“家母”,“家叔”,“家兄”等;对比自己年幼或辈份低的家人则称“舍×”,如“舍弟”,“舍侄”等。尊称对方的亲人,则称“令×”,如“令尊”,“令堂”等。现在一些不熟悉我国传统文化的年轻人乱用这些称谓,如有人称别人父亲为“你家父”。还有一家报纸写信给读者,竟把对方的母亲称作“令尊大人”(正确的称呼应为“令堂大人”)。尤其使人想不到的是,某杂志上有篇文章称某人的亲生女儿为“他的胞女”,作者完全不懂“胞”原指胎儿的胞衣,“同胞”是指同一父母生的孩子。因此,只能有“胞兄”、“胞弟”、“胞姊”、“胞妹”,而不可能有“胞女”。
书报中错别字连篇。在五六十年代,报刊上很少有错别字,而书籍内可以说基本没有错字。近年来,错别字现象已十分普遍,几乎到了“无错不成书,无错不成报”的程度。我看到一本书里印的司马迁《报任安书》,竟把“轩辕”二字错排成“斩辕”,连自己祖先的名字都弄错了。
商号、商品名称生搬硬套外语译音。当前商业界有一股风,即公司名称、商标以至商品不用中国名字,而起个洋名字。特别是商品用洋名字,尤其令人不解。如明明是饼干,偏偏不叫饼干,而叫“克立架”;明明是小饼子,却叫“曲奇”。最使人“丈二和尚,摸不着头脑”的是有些雪糕的名称竟是“士多啤梨”、“呍哩拿”或“布冧”,这些词语连现代汉语词典里也没有。经过反复琢磨,我才弄清原来“士多啤梨”是英语“草莓”strawberry的音译,“呍哩拿”是英语“香草”vanilla的音译,而“布冧”则是英语“李子”plum的音译。其中“冧”字不但人们读不出,而且《辞源》、《辞海》等辞典里都无此字。生造硬译这些汉字或词语,作者的动机是什么呢?为什么明明汉语里有现成的名称,却要硬译外文之音,故意为难消费者呢?这里面有没有“崇洋”的因素呢?
综上所述,我认为,这些年错用、乱用语言文字的问题非常严重。为了纯洁祖国的语言文字,也为了加强社会主义精神文明建设,各级政府和有关部门必须采取切实措施,让全社会行动起来,为纯洁祖国的语言文字而努力!
广西师范大学教授贺祥麟
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个