• 87阅读
  • 0回复

中文的尴尬 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1996-12-15
第3版(国际副刊)
专栏:五洲茶亭

  中文的尴尬
郭天禄
曾写过一篇《中文的风光》,赞叹中文在世界上走俏,学中文者日众,中文的商用价值日益为人瞩目,遂令我们这些炎黄子孙有扬眉吐气之感。这只是事情的一个方面,另一面却是中文面临的尴尬。
先说中文的口语称谓。我们称做普通话的,台湾叫做国语,其它说汉语的地方则称之为华语,实质上都是一码事,但对外国人则造成一定程度上的误解。打开报纸,国内的排版多为简体横排,自左向右读,港台的报纸则为繁体竖排,自右往左读。有一则可以作为相声素材的笑谈:日本一家商店挂出减价牌子“本日大卖出”,港台人士读起来就成了“出卖大日本”。我国一位资深语言大师曾戏言,凡遇此类情况,可用箭头标出读音顺序。
字同义不同或同一事物多种名称闹的笑话更是屡见不鲜。一位十岁的马来西亚华裔小姑娘随同爷爷奶奶到北京旅游,介绍老人时说是自己的公公婆婆,听者一愣:“这么小的孩子竟出嫁了?”台湾旅客走进马六甲一家小食品店求购速食面,店主答“有快熟面即中国大陆的方便面,没有速食面”。一样东西三个名称,兜了一个圈子方闹明白,但对初学中文者则丈二和尚摸不着头脑了。
书同文本是老祖宗解决了的事,现在却因人为的因素出现了文字上的繁简之分。阅读港台报纸,常为移行所惑,有时竟找不到移至什么位置。如果加上译名的不同,如梅杰为马卓安,大名鼎鼎的飞人乔丹译为佐敦,常令人如坠九重迷雾。据说美式英语已有相当多的地方异于英国英语,但愿炎黄子孙的母语不要走上这条路,至少在文字上要避免中国人看不懂中文的尴尬。
面对中文遇到的因人为因素造成的困惑,海内外华人已有所行动。今年上半年马来西亚华人学者召开了“华语华文应用规范化研讨会”,研究如何对文字、语音、语法和词语实施规范化,如何应对英语等外语的入侵,如何在大中华文化圈内开辟文化交流渠道。
新加坡十年前已规范了街名和政府部门的汉语名称,报刊一律采用我国通行的简化汉字,编版改竖读为横读,甚至规定限制繁体字印刷品入境。大街上的店牌多数都用标准的楷书刻写,极少见龙飞凤舞的招牌暴露街市。新加坡友人戏言,因他们没有那么多的书法名家,只得如此。
同新加坡等地相比,我国作为中文的母体国,近几年却出现了令人痛心的语言文字混乱现象。有人在报上鼓吹繁体字的书法美,认为书法是少数人的行为,故而可以流通的高论,并对简化字横加指责。不久前看到一个有趣的现象,一张大报的右上角载文议论要净化语言、不要篡改成语,左下角的广告用语却是“秤”心如意。另外,外国文字的侵入也造成中文的尴尬,其中尤以日文为甚。什么“物语”、“物业”、“料理”之类的词不仅见于广告,而且常出现在报刊上。看到“九十年的时尚物语”的文章标题,令人不知所云。说不定什么时候还可能出现“勉强日语”(学习日语之意)的广告呢!
不久前读到曼谷大同中学苏小英同学的一篇习作,作者写道:“每当谈到中华文化,我就会有一种说不出的喜悦。虽然我出生在泰国,长于泰国,我还是龙的传人、炎黄的子孙。所以我每天专心读泰国文字之外,也会留一点时间学习中文。我自小对华文有一种神奇的感受和遐想,即使一篇小小的文章,我也能体会到它的生命力。如今,中华文化在世界上是最有名气的一种文化,集中华民族的特有精神于一体。看哪!今天的中华文化,有很多国家都在使用它,我们更要学会使用,这是一个龙的传人应该做的事,这样才能活出一个有意义、有价值的人生。”
我特地大段抄引苏小英同学这段感情真挚的文字,就是期望我们的语言文字工作者千万珍惜中文现在面临的机遇和所处的地位,向孩子们,向世界上热衷学习中文的人们提供一个健康清洁的语言环境和文字环境,使正在走向世界的中文规范化,更好地为中华文明和人类文明做出应有的贡献。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个