• 74阅读
  • 0回复

译作九成不合格有感 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2000-03-25
第6版(文学之页·读书天地)
专栏:书里书外

  译作九成不合格有感
  王云
  报载全国翻译工作经验交流会上有专家指出,目前国内每年约有数万件翻译作品问世,是改革开放前的四百倍。然而九成以上的译作差错率高于国家规定的水平。
  笔者是翻译出版界业内人士。我认为出版社的编辑室当中,翻译室的主任是最难胜任的,因为他既要懂多国语言文字又要熟悉本国文字,既要懂当代的又要懂古代的,有时还会遇到英文中插入法文甚至拉丁文;有的专业用语还要找专家校正。怪不得戴镏龄教授每年还要订购新的英文大字典作教学用。真是“吟安一个字,拈断数茎须”。不知内情的人是不知个中甘苦的,加上翻译小说又未必是畅销书。我和同事们合译的一本小说,好不容易重版了(因初版只印几千),但稿酬微薄。过去的外国文学是可以“抢译”的,当今还有个国外版权的问题,要得到国外出版社或原作者的授权,更为“棘手”,也增加了出版的难度。如何能繁荣翻译出版工作,提高翻译工作者的水平和积极性,改进外语教学方法,提高翻译质量,迎接新世纪到来,还望有关部门采取措施跟上。
  记得八十年代笔者有幸同一位瑞典的出版家座谈,有人问及他“为什么中国作家这么久还没有人拿诺贝尔文学奖”时,他说是因为你们的翻译作品不多,而我们的汉学家中文水平也不高。当然我们提高文学翻译水平的目的不在于拿诺贝尔奖,但这可以说明我们需要更多更好的翻译人才。我们前辈的大师如鲁迅、郑振铎、郁达夫、陈寅恪、钱钟书都是精通几国文字的,有这种人才才能构筑起“文化昆仑”,才能“科教兴国”。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个