• 78阅读
  • 0回复

孙杰,上海,职员——给字幕设个“警戒线” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2002-10-22
第12版(大地·文化纵横)
专栏:本月话题众议媒体错别字(4)

  孙杰,上海,职员——
  给字幕设个“警戒线”
  影视剧打上字幕,便于观众更好地理解剧情,尤其是老年人对剧中的对话有时听不清楚,字幕可以起到辅助作用,是件好事。然而不少电视剧打出的字幕出现大量错别字,实在让人扫兴。有许多常见常用的词语、成语被篡改得面目全非,让人吃惊,莫名其妙。
  一部反腐、反黑、反走私的电视剧《警戒线》,内容引人入胜,情节曲折离奇。但字幕的错别字太多,如“事非不分”、“半途而费”等等。其中错别字连小学高年级学生也可以识别,却居然堂而皇之在字幕上公之于众。仅此一例可见一斑。
  影视剧是传播最广的文化现象,受众之多以数十百万计。如果以讹传讹,让一些中小学生、普通百姓以此为准,岂不亵渎了祖国语言文字的纯洁性、规范化。
  影视剧的摄制组拥有编剧、导演,是文化人聚集的群体,竟然出现这不该出现的毛病,绝对不是偶然失误,而是草率、不重视。针对影视剧字幕错别字严重现象,光说要重视是不够的,不妨学学电视剧《忠诚》,请《咬文嚼字》的编辑审阅字幕,请语言文字工作者仔细把关。此法简便易行,效果明显,花费又不多。
  给字幕设个“警戒线”太有必要了!
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个