• 89阅读
  • 0回复

关于译名统一 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1950-05-03
第5版()
专栏:

  关于译名统一
李农
译名统一是个技术的问题,然而是个很复杂的问题。现在书报杂志上的译名,真是五花八门,各自为政,连马克思、恩格斯、列宁、斯大林这几个顶普遍的名字都还没有统一。“马克思”有时译“马克斯”。“斯大林”“斯达林”“史大林”也各写各的。
要想把译名完全统一,不是一朝一夕可以做到的。但是我们有一个起码的要求,新华社的电稿和新华书店出的书刊应当力求其自身的统一。目前在报纸上经常读到许多不统一的译名:“朝鲜民主主义人民共和国”“朝鲜人民民主共和国”“朝鲜民主共和国”并用。匈牙利的共产党有时叫“匈牙利工人党”,有时又叫“匈牙利劳动人民党”。有一个更突出的例子,新华社北京三月十日电称美帝派“特别使团”来东南亚活动,三月十九日电称“美国经济使团”在西贡活动,三月二十三日电称美国“经济考察团”抵马来亚活动,团长都是葛里芬。虽然这些很多是由于电讯来源本身的不统一,但是新华社的编者既不加以标准化,又不加以说明,读者如果不细心地加以推断,谁能看出这是同一件事?
新华书店出版的书刊,译名不一致的也很多。“李森科”这个名字已用得很普遍了,但最近出版的一本《遗传及其变异》却用了“雷先柯”。更可异的是同在一本杂志内前后两篇文章译名不统一。例如《中苏友好》一卷四期“在苏联哲学战线”特辑里,编者在按语中提到“盖德罗夫”,后面正文里出现了一个“凯德洛夫”,其实是同一人。《文艺报》第一卷第十一期里有两篇文章连排在一起,都提到《莫斯科性格》的作者,前一篇用“索佛郎诺夫”,后一篇用“沙弗罗诺夫”。
外国人名地名译成中文原来就不好记,加以译法不统一,更增加了读者的困难。听说政务院文教委员会已经准备进行统一学术名词工作,希望早日开始,并希望先从简单的较易着手的做起。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个