• 95阅读
  • 0回复

他们为中叙友谊耕耘 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1986-07-31
第6版()
专栏:叙利亚通讯

他们为中叙友谊耕耘
本报记者 陈积昌
在喜庆中叙建交三十周年之际,人们自然会想起那些为中叙友谊辛勤耕耘播种的人们。大马士革大学亚菲教授就是其中的一位。早在两国建交前的1956年5月,他曾作为叙利亚青年代表团的成员访问过中国。在那次访问中,他和代表团其他成员受到周总理的亲切接见。周总理谈笑风生、和蔼可亲的形象和那次会见时的动人情景,他至今记忆犹新,谈起来总是激动不已。在那张他珍藏的周总理与代表团的合影照片中,亚菲还是一个温文尔雅的青年,他靠在周总理的身边,脸上荡漾着幸福的微笑。自那次访问之后,亚菲教授便与中国结下了不解之缘。他在大马士革大学哲学系和文学系执教三十年,无数次地讲授过中国哲学和文学。他十分敬重毛主席的哲学思想,称赞毛主席是一位伟大的政治家和思想家。他向学生们精辟地介绍过毛主席的《矛盾论》和《实践论》等哲学著作。时光流逝,亚菲现已年过花甲,两鬓染霜,成为学术上卓有成就的名教授了,但他传授中国文化、增进两国友谊的热情,仍不减当年。
出版家东巴基先生是中国人民的又一个老朋友,他从五十年代起就开始经销中国书籍,至今已逾三十个春秋。他常常自豪地对中国朋友说:“我的青春是在与中国书籍打交道中度过的”。东巴基的书店位于大马士革闹市区,中国书籍占据了他那门面不大的半个书店。书店的墙上挂满了有关中国的各种图片,使人一进门就有来到“中国之家”的感觉。东巴基起初出版中国政治书籍,如《毛泽东选集》、《论共产党员的修养》,后来扩大到出版中国文学、教育、经济和社会等各方面的书。他出版的《毛选》一至三卷是阿拉伯世界最早被译成阿语版本。东巴基不仅在叙利亚经销中国书籍,还去利比亚、科威特、约旦和黎巴嫩等国举办过中国书展。
在许许多多热心传播中国文化和增进叙中友谊的人士中,还有律师兼翻译家苏海尔·阿尤比先生。自1979年起,他先后翻译的中国小说有鲁迅的《阿Q正传》,杨沫的《青春之歌》,曲波的《林海雪原》,巴金的《家》等。他用了一年零四个月译完了中国古典名著《水浒》,最近已付梓出版。苏海尔的职业是律师,在几年的时间里,他利用业余时间翻译出那么多中国文学作品,该需要多大的毅力、付出多少心血呵!他说,“我所以对中国文学着迷是因为它精妙无比,能引起阿拉伯人民思想感情上的共鸣。”目前,苏海尔先生又在为翻译中国名著《红楼梦》继续默默地伏案耕耘。
在重温中叙人民友谊的时候,我们更加缅怀已故的萨拉姆·奥贝德。1972年,奥贝德离开家室,不远万里应聘到北京大学任教,一干就是十年。此后,他又应聘到新华社工作。为了培养我国的阿拉伯语人才,为了增进叙中人民之间的友谊,他十几年如一日满腔热情地工作,培养了近百名中国的阿拉伯语干部,参加编写了六十多种阿拉伯语教材。根据我国出版的《汉英词典》他编译了一部三百万字的《汉阿词典》,撰写和翻译了《中国的长城》、《牛郎织女》、《杜甫诗选》和《叶圣陶童话集》等作品。1984年3月,他在中国工作期满回国时曾表示要继续为中叙友谊和文化交流贡献余生。但不幸的是他回国不久,便溘然长逝。奥贝德的事迹已成为人民赞颂中叙友谊的佳话。正如他的堂弟哈米德·奥贝德所说,“奥贝德把中国当作自己的第二祖国。他对中国始终抱有一颗火热的心。”奥贝德播下的友谊种子正在人们的心田里发芽开花。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个