• 69阅读
  • 0回复

对非洲文学的褒奖——访尼日利亚作家沃尔·索英卡 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1986-12-16
第7版()
专栏:瑞典通讯

对非洲文学的褒奖
——访尼日利亚作家沃尔·索英卡
本报记者 顾耀铭
索英卡在获得诺贝尔文学奖后,对本报记者说:这是奖给我所属的那部分人民的,是对非洲大陆的文学、艺术和传统的褒奖。索英卡在介绍他的创作生涯时说,我把自己扎根于非洲人民,注意反映他们的苦难和对未来的理想,但并不拒绝西方文学、东方文学的影响,凡有益的我都愿意接受。
一九八六年诺贝尔奖颁发仪式举行后的第二天上午,记者在斯德哥尔摩格兰德旅馆采访了诺贝尔文学奖今年的获得者沃尔·索英卡。
一见面,我们自然就谈到了昨天在音乐大厅举行的颁奖仪式,那庄重典雅的场面又重现在我们眼前。坐在领奖台上的沃尔·索英卡最引人注目,因为他是非洲大陆第一个获得诺贝尔文学奖的作家。他身穿一件无领的尼日利亚民族服装,神情严肃。当乐队奏起悦耳动听的“非洲组曲”时,他显得很激动,似乎在思索着什么。
“是的,当时我确实想了很多。在尼日利亚不管是老人还是孩子都会哼这首乐曲,而且谱写这首曲子的又是我的侄子。这一点新闻界都还不知道呢。”索英卡诙谐地眨了眨眼睛。
“当听到这首熟悉的乐曲时,我想到,把诺贝尔奖发给我,这并不是给我个人的荣誉,而是奖给我所属于的那部分人民的,是对非洲大陆的文学、艺术和传统的褒奖。事实上,当我听到获得诺贝尔奖的消息时,都不敢相信。因为我并不认为自己在非洲是杰出的,在尼日利亚,我可以列举出许多比我强的作家。”
自从索英卡抵达斯德哥尔摩后,当地的报纸、电台、电视台纷纷采访他,作了大量的报道,谈到这一点时,索英卡说:
“过去我写作时,象老虎似地拚命去捕捉素材。当我获奖后,我看新闻记者一个个象老虎,向我扑来。”索英卡一面学着老虎的动作,一面幽默地说。“新闻界注意我,并不是对我个人感兴趣,而是非洲的文化、非洲人民在吸引着他们。”
读过索英卡作品的人,对其独特的风格和浓厚的非洲气息,都会有很深的印象。他的作品特色是幽默和讽刺,力图正视现实,表现人民的生活。
这位多才多艺的非洲作家被瑞典文学院评为:“最富有诗意的英语剧作家之一。”他在向我们介绍他的创作生涯时说:“虽然我受过西方教育,但是我把自己扎根于非洲人民,注重反映他们的现实,特别是他们蒙受的苦难和对未来的理想。但是我也接受西方文学、东方文学对我的影响。只要是有益的我都愿意接受。”
记者向索英卡介绍,《人民日报》曾刊登了他的讽刺诗《电话交谈》,他听后笑着说:“很多人喜欢这首诗,已被翻译成许多种文字了。”
当记者问:“获得诺贝尔文学奖对你今后的创作和生活将会产生什么样的影响?”
“不会,绝对不会有任何影响。”索英卡毫不犹豫地回答,“我回去后将把因为参加授奖仪式而耽误的工作抓紧完成。我将一如既往,继续从事我的创作活动。”
他表示,他将继续通过自己的作品为维护真理和正义,为非洲人民早日摆脱苦难作努力。他还计划翻译尼日利亚和非洲其他国家作家的作品,让世界更多地了解非洲文学。
在采访结束时,索英卡表达了他对中国文学的景慕。他读过一些中国的小说,给他留下了“深刻的、迷人的”印象。他告诉记者,为了更多地了解中国文学,从中汲取文学的养分,他计划去中国作两个月的访问。
(本报斯德哥尔摩十二月十二日电)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个