• 496阅读
  • 0回复

“摩登”溯源 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1987-03-01
第8版(每周文摘)
专栏:

“摩登”溯源
李固阳在2月20日《北京日报》上撰文说,对“摩登”这个词,旧版《辞源》的解释是:“西文Modern之译音。义为近代,今还称时髦入时之人物。”旧版《辞海》的解释是“摩登,英文Modern之音译,意为现代或近时的,通俗用为新奇时髦之意。”
然而,远在英文传入我国之前的南宋末年,汉语里就有了这个词。生活于1191年至1245年的耶律楚材,在他45岁前后写的一首诗里就用了“摩登”这个词。他的《湛然居士文集》卷十中题为《寄冰室散人》的七律写道:佳人元不是摩登,幻术因循污此生。
“摩登”这个词还常见于四川话里。如说“逛马路,看摩登”,就和“看娇娘”的意思相仿佛,作名词。又如说“你咋个也摩登起来了!”则作动词。有现代化之意。最常见的是作形容词,如惊叹新奇入时的人物往往说“好摩登啊!”40年代,四川三合县的涪江对岸有一座小庙,庙名不甚为人所知,但庙中有一尊观音塑像却是远近闻名,人们称之为“摩登观音”:头戴花冠,身披缨络,腰裸露,头微侧,双眼下视,似笑非笑,右手作合十状,左手自然下垂,很象要翩翩起舞的样子。作为四川人的李一氓同志在一篇题跋中写了一首七绝,也用了这个词。诗云:竞搜戏曲学摩登,星凤稀求半本珍。
的确,英语Modern真有译作“摩登”的。电影艺术大师卓别林揭露资本主义社会严重的失业问题的名作《Modern Times》就译为《摩登时代》。但那是因为汉语中原有“摩登”这个词,音义又相近的关系;和用汉语中现成的词“幽默”译英语里的Humour,以及某些人以“时髦”译Smart,有些类似。大概也就是这个缘故,前面提到的几部辞书就都误以为“摩登”的词源是Modern了。
不过,有趣的是新版《辞源》、《辞海》却都没有“摩登”这个词条了。推想起来,《辞源》可能是因为分工关系并仍然以为它是英文的音译而不收的。《辞海》则极为可能是发觉这个词并非英文之音译的关系。
即便如此,这个词似乎更应列为一个词目加以解释。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个