• 88阅读
  • 0回复

瞿秋白与《茨冈》 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 正序阅读 0 发表于: 1987-05-10
第8版(副刊)
专栏:文苑轶话

瞿秋白与《茨冈》
邓小艇
30年代初,一个叫彭玲的进步女学生师从在上海致力于革命文艺活动的瞿秋白学俄语。瞿秋白教授俄语的方法很特别,是通过诗句讲语法。他喜爱普希金的诗,于是一边翻译这位俄罗斯大诗人的长诗《茨冈》,一边给彭玲讲析。
瞿秋白用铅笔把诗译在一种竹纸稿笺上。他画了一些小方格,把字句排列整齐;还勾勒出数种符号,斟酌音节的抑扬顿挫。他翻译得很慎重、精细,每一句每一节都反复推敲修改。有时觉得方块汉字暂不敷用,就采用自己创制的拉丁化方案的新文字记录下来,然后再贴切地用汉字表情达意。他将译稿誊写在一本黑布软面的英文钞簿上。1934年1月,因欲离开上海转赴江西革命根据地,就将这译了大部分的《茨冈》稿笺及黑皮簿,留给了小彭。一年后他英勇就义。
抗战全面爆发后,武汉一度成为救亡运动的中心。路经武汉三镇的彭玲拿出瞿秋白的遗墨,交给中华全国文艺界抗敌协会的常务理事、诗人穆木天。他当时为第一个抗战诗刊《时调》半月刊的编辑之一,另一个编辑蒋锡金从穆处看到遗稿,两位诗人很激动,决定将这位革命者的译作发表出来。于是蒋锡金花了两天两夜,对照一部《露和字典》,认真地整理了那叠译稿笺和那本黑皮簿。原诗569行,瞿秋白译了433行,翻作汉语515行,其中77行是锡金从那零笺中整订的。译者在扉页上用拉丁字留下遗言:“第一次用最普通的白话写诗的尝试”。
定稿后,木天、锡金送给一些文艺界朋友传阅。1938年5月4日,在汉口法租界霞飞街口“美的咖啡店”(现岳飞街42号“美的冰室”)楼上举行的一个诗歌座谈会上,在武汉三镇街头演出《放下你的鞭子》等剧闻名的王莹和蒋锡金、高兰等,分别朗诵了瞿秋白遗译普希金《茨冈》中真妃儿、阿乐哥、老头儿的片断。由于翻译得好,朗诵得好,获得满堂掌声。王莹的嗓音柔美圆润:“弯弯的月色落山了,/田地都已经给雾盖住了。/梦魔来了,我真熬不住了……”
6月,在武汉的诗歌工作社出版的综合丛刊《五月》上,第一次发表了瞿秋白的遗译《茨冈》。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个