• 87阅读
  • 0回复

让中国文学走向世界 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1988-06-12
第8版(副刊)
专栏:文心探访

让中国文学走向世界
张世英文 平凡图
杨宪益,著名文学翻译家。中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国作家协会理事,全国政协委员,民革中央委员。他饱学,渊博而精专,为人幽默风趣。文学界有人称他为“散淡”的人,但他对事业是极其执著的。他和英国籍夫人戴乃迭四十多年志同道合,风雨同舟,合译了《红楼梦》等一大批古今名著,为中国文学走向世界倾注了大量心血。
记者:您在三十年代就把中国的古典、现代文学名著介绍到国外,能否谈谈当时的想法?
杨:当时没有想那么多。1934年我到英国牛津大学读书,1936年到1940年在莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学,后又转为英国文学。导师布伦顿是英国著名诗人。在他的影响下,我也练习写过英文诗,还把《离骚》、《九歌》、《天问》翻成英文,请戴乃迭帮助修改。
记者:您太谦虚了。1940年您回国后,一直未中断过翻译中国文学作品嘛!
杨:我想:我们中华民族的文学,是世界文学相当重要的一部分,不说是二分之一吧,也是三分之一。国外有汉学家翻译中国著作,多是老子、孔子,先秦诸子。于是我产生了翻译一套介绍中国文学系列丛书的想法,使世界各国了解中国丰富的文学艺术。我在重庆、贵阳等地大学教授英文期间,就开始做些翻译中国文学的工作。在编译馆工作期间的主要工作是翻译了《资治通鉴》、《离骚》等等,此外还翻了不少,由于条件不具备,没有实现我最初的计划。
记者:建国后,有条件实现您的宏愿了吧?
杨:并非如此。1953年我调到外文出版社任翻译部专家。当时的社长刘尊棋是位有远见卓识、又懂业务的领导,在他的支持下,订了“古典文学选目”、“现代文学丛书”的计划,争取系统地把中国文学介绍到世界上去。
解放后,我俩中译外的作品有《楚辞》、《史记选》、《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《关汉卿杂剧》、《长生殿传奇》、《儒林外史》等等。现代作品的译作主要有《鲁迅选集(四卷)》,鲁迅的《中国小说史略》等。
记者:这很可观了,有多少字?
杨:没有计算过,上千万字是有的。虽然看上去翻的东西不少,但比较零碎,不够系统,也有赶形势,时过境迁的。
记者:看来,没能按照您的计划实施,是遇到了客观原因的阻碍。
杨:是的。刘尊棋被打成“右派”,离开外文出版社后,几易领导,各有各的要求。同时,在极左思潮猖獗中,我也成了被怀疑的对象。“文革”初期被揪斗,1968年到1972年又坐牢,谈何译作。恢复工作后,我和戴乃迭用了两年时间翻了《红楼梦》。
记者:春风驱走了严寒,我想你们一定可以大显身手了!
杨:可惜我现在太老了。我担任过《中国文学》的主编,自己翻译的时间相对少了。不过有一点可以欣慰的是,我主持编了一套系统介绍中国文学(包括现、当代)的“熊猫”丛书(英、法文),现已出三四十种。其中有我们翻译的,也有其他同志翻译的著作。
记者:根据您多年的经验,您看中国文学走向世界存在着什么问题?
杨:做文学翻译工作不只要熟练外国语文,还要具有较高的中国文学和外国文学的欣赏水平。这和科学著作的翻译有很大的不同。由于我们教育制度不尽完善,现在学外文的不一定对中国文学有欣赏能力,甚至连古文都看不懂。搞编辑的大学生,只懂中文,不懂外文也不行。现在一些老翻译年龄大了,有青黄不接、后继乏人之虞。
另外,我还感到单靠外文出版社担负这一任务也是有困难的,我们国家应有一个编译机构,统一领导,有计划地使中国文学更广泛地走向世界,并集中使用翻译力量和更有效地培养人才。
记者:我想,你们的译作,恐怕能装满一个书柜了吧?
杨:我们手边一本书也没有。有点样书,大都被朋友们要走了。再有朋友要,只好到书店去买。有时买不到,真是头痛的事。好在我对自己翻的书也不想看第二遍,看别人的更有兴趣!
记者:您目前有什么译作计划?
杨:欠了一大堆帐,有外译中的,也有中译外的。当然朋友多,聊聊天,喝喝酒,写写打油诗比翻译容易些,也就懒了。况且,已经74岁,精力有限了,只想联合更多的中外人士,推动中国文学走向世界。(附图片)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个