• 90阅读
  • 0回复

红山茶花——欢迎赫尔曼·沃克的话剧《哗变》演出 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1988-10-15
第8版(副刊)
专栏:

红山茶花
——欢迎赫尔曼·沃克的话剧《哗变》演出
刘白羽
10月18日,北京人民艺术剧院将在美国著名艺术家查尔顿·赫斯顿导演下演出美国的话剧《哗变》。
《哗变》是美国作家赫尔曼·沃克的长篇小说《凯恩号哗变》一举成功之后,又由他亲自改编成了话剧,演出效果轰动一时。沃克是中国读者十分熟悉的,因为他的长篇小说《战争风云》在中国广泛流传。而在美国评价:《凯恩号哗变》比《战争风云》还略胜一筹。它是沃克的处女作,也是他的成名作,此次演出,我相信很多观众是极想一睹风采的。
我收到沃克的来信,他将亲自参加《哗变》上演开幕式并邀请我出席看戏。信中有一段很富人情味、很感人的话:“你们来棕榈泉看望我是一次愉快的会面,你可能发现我的生活是退休式的,平时见客很少,只是努力写作。但老朋友来访会温暖我的心,我希望,山茶花仍留在你的记忆中,花只能开放一时,友谊是长久的。”我需要说明这里所说的山茶花的来历。我今春访美,沃克特别邀请我到距离洛杉矶百里之遥的棕榈泉他家里作客。在会客室坐定之后,我先把中译本《凯恩号哗变》送给他,他异常高兴,跟我热烈拥抱。因为这部在全世界已有上千译本的作品,又有了一个新的版本而且来自中国。他随即也把美国印的《凯恩号哗变》送我。此时,彼此之间都发生了一个疑问:为什么美国印的是一部巨册,而中译本却是薄薄一本,查了半天,他恍然大悟说:这是根据伦敦的缩写本译的。《哗变》这个话剧在美国演出,极受欢迎,经久不衰。原因是在《哗变》中沃克不但大胆描写了第二次世界大战期间,一艘扫雷舰上官兵之间尖锐矛盾,从而在火线上发展成为一场“哗变”;特别是在这里面成功地刻画了舰长奎格,这个刚愎自用的偏执狂,对上文过饰非,对下严厉苛刻,吹毛求疵,在战斗中又贪生怕死,仓皇逃命,将友舰弃置于敌人炮火之下而不顾,当舰只闯入台风海域,又由于他惊慌失措,指挥不当,致使军舰濒临灭顶之灾,为了挽救危局,副舰长马立克挺身而出,在全舰官兵的支持下夺了奎格的指挥权,冲出风浪,拯救了凯恩号,拯救了全船生命、拯救了美国的荣誉。
由于沃克成功地刻画了一个典型人物,此剧演出后,奎格一名,不胫而走,家喻户晓,人们在生活中遇到类似这位舰长的人物,就说:你是奎格!
我觉得此剧上演,对我们描写战争的文学艺术很有启发:一个是他敢于写自己阵营中这样一场尖锐复杂的悲剧,一个是他敢于大胆塑造一个反面典型人物,因而人们从这一场不只是战火、而是人的本质、品德和灵魂的格斗中,把战争描绘得入木三分、惊心动魄。
在棕榈泉沃克家中,我们围坐在和熙的阳光下,用着丰盛的午点。当他站起来去取一瓶香槟酒时,先摘了一朵红艳艳的山茶花赠我。后来,我们的话题转到《哗变》在中国上演,并为这未来的日子干杯。后来沃克引我进入他的工作室。在这间十分宁静的房子里,阳光明亮地投入进来,书桌后两面壁头排着的四幅色泽鲜明的水彩画,这就是《凯恩号哗变》的插图,这说明作者对自己的第一部问世,从而一举成名之作,是怀着永远钟爱与珍惜之情的。
在棕榈泉,那朵红山茶花一直插在我的上衣左口袋里,我告别棕榈泉,经过长途跋涉,我把它带到洛杉矶。我深深感到这朵山茶花的火一样浓郁的生命力,正象征着大自然给予人间的情谊。正如沃克来信所说:友谊是长久的,我要说这朵山茶花永远在我灵魂中燃烧。《哗变》的演出无疑是在中美友谊之途上又铺下一块坚固的基石。我诚挚地祝贺《哗变》演出成功。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个