• 332阅读
  • 0回复

序史剧“屈原”的俄文译本 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1952-05-28
第3版()
专栏:

序史剧“屈原”的俄文译本
郭沫若
编者按:今天是“端午节”——我国伟大爱国诗人屈原的忌辰,我们特将郭沫若为史剧“屈原”俄文译本所作的序言发表于此。“屈原”俄文译本系于一九五一年由莫斯科外国文学出版局出版,译者为费德林博士。
屈原是两千年前我们中国一位爱祖国、爱人民的诗人。他在我们民族诗史上的地位,有类于希腊民族的荷默,而他的性格更和意大利的但丁接近。
他不是单纯的诗人,而同时是一位有深刻的思想和正义感的政治家。他的时代在我们中国正是由奴隶社会向封建社会蜕变的时代,他是尊重人民,同情奴隶解放的。他遭受到国内外反动势力的夹攻,因而在政治上失败了,形成了他的人生悲剧。他过了半生的流窜生活,最后看到自己的国破家亡,而终于自杀了。
他的悲剧是一个时代悲剧。由于他的政治上的失败而终于招致到他的祖国——楚国的灭亡,而他尊重人民的理想也始终没有得到实现。人民是同情他的。一直到今天,在相传是他的死日的那一天(旧时太阴历的五月五日),中国民间对于他都还在举行着纪念。
我把他写成剧本当然也是为了纪念他。我尽量地利用了有关于他的一些零碎的资料,加上我对于古代社会的研究所得的知识,把他的生活组织了起来。但我不想否认,这里面是有不少的想像成分的。例如最忠于他而且爱他的女弟子婵娟,最后救他出走的那位自愿作他的“仆夫”的卫士,都是我所虚构的人物。那可以说,是两种诗的感情或两种诗人性格的象征。婵娟是象征着优婉的怀旧的感情,卫士是象征着激越的奋斗的感情,前者我让她哀婉地死了。屈原在流窜后是有了这样的变化的,不仅他的诗起了变化,他的性格也起了变化。
但我写这个剧本是在一九四二年一月,国民党反动派的统治最黑暗的时候,而且是在反动统治的中心——最黑暗的重庆。不仅中国社会又临到阶段不同的蜕变时期,而且在我的眼前看见了不少的大大小小的时代悲剧。无数的爱国青年、革命同志失踪了,关进了集中营。代表人民力量的中国共产党在陕北遭受着封锁,而在江南抵抗日本帝国主义的侵略最有功劳的中共所领导的八路军之外的另一支兄弟部队——新四军,遭了反动派的围剿而受到很大的损失。全中国进步的人们都感受着愤怒,因而我便把这时代的愤怒复活在屈原时代里去了。换句话说,我是借了屈原的时代来象征我们当前的时代。
我的这样写法在当时是收到了效果的。剧本的发表和演出,从进步方面都受到了前所未有的热烈的欢迎,而从反动方面也都受到了前所未有的猛烈的弹压。然而中国的时代进展得很快,仅仅八九年的期间中国已经成为了人民的中国,因而这样的剧本便很快地失掉了它的时代的意义。这样的剧本,在今天看起来,就仿佛是莎士比亚时代的作品了。
这个剧本在今天被介绍到苏联,在我自然是很光荣的事。译者费德林博士是屈原研究的专家,当这个剧本的写作和演出时,他也正在重庆;我是怎样为这个剧本的,这个剧本演出时的一般反映情况是怎样,费德林博士知道得最清楚。因此,费德林博士可以说是再适当也没有的译者了。
但我很耽心,这个剧本不一定能够受到苏联读者的欢迎。原因是如上所述,它所表现的是两千年前的中国的故事,而又很快地失掉了象征现时代的那一段意义。在这之外,更加以我没有莎士比亚那样的才华。假使我这耽心成为事实,自然是该我负责。费德林博士是尽了他的最善的努力的,我谨向他致谢。
一九五○年十月二十二日于北京
这篇序文是一年半前写的了,史剧“屈原”的俄文译本已于去年十月出版。今年三月,在莫斯科遇见费德林博士,他告诉我,莫斯科戏剧界正在酝酿着这个剧本的演出,法捷耶夫也表示支持。法捷耶夫也曾当面告诉我,他很欣赏这个剧本,人物塑造很鲜明,我的“耽心”是过虑。我很感谢苏联朋友们十分重视我们杰出的历史人物。
一九五二年五月二十六日
(附图片)
屈原画像
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个