• 239阅读
  • 0回复

文化生活简评 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1952-07-03
第3版()
专栏:文化生活简评

文化生活简评
正确地发挥书评的作用
“翻译通报”一九五二年第三期登载了一篇批评丰华瞻译、文化生活出版社出版的“格林姆童话集”的文章,题为“‘格林姆童话集’是有毒素的”。按照这篇文章的作者的意见,这部著作不应该在我们的国家里出版,因为“那些故事里面充满了有害于我们的下一代的毒素”。
这个批评是错误的。十九世纪初期的德国学者约柯伯·格林姆和威廉·格林姆兄弟的著名的童话都是根据民间传说的故事编写的,曾译成好多国家的文字,很为欧洲国家的读者所爱读。格林姆兄弟的童话集对于十九世纪的童话文学影响很大。这些童话得到了读者首先是成年的、有教养的读者的重视。
格林姆童话也有过一部分被译成中文,现在如果有人来提供更好的、完全的、新的译本,那决不是应该反对而是应该欢迎的事。这对于我国爱好文学的人,特别是对于研究和从事儿童文学工作的人是有益的。
对于儿童读者,当然我们不会把这部作品当作一种指导他们当前生活和斗争的读物来提倡;但是如果给儿童读者以适当的指导,那么,包含在这部童话集中的许多进步和积极的因素,比如,对于勤劳的赞扬和对于懒惰的鄙视,对于凶暴与邪恶的反抗和对于被虐待与损害者的同情,对于聪明和机智、诚实和勇敢精神的提倡等,是对他们有益的。可是“‘格林姆童话集’是有毒素的”一文的作者既没有认真研究格林姆童话,也没有认真考虑我国出版政策,就对古典著作采取了粗暴的态度,甚至错误地企图干涉其继续翻译和出版。
存在于书评工作中的这种粗暴的态度,必须加以纠正。像“格林姆童话集”这样的古典作品的翻译和出版固然应该受到欢迎,即使对于一种内容有个别错误但大体上有益的出版物,也只应当进行批评,帮助其得到修正,决不应当因为有个别错误而抹杀其全部价值。现在,很多读者由于热诚地希望出版物中没有一点错误,所以看到某一本书上有个别问题,即投书报纸杂志加以指摘。这种热诚是推动新中国出版事业健全发展的重要的动力,是应该受到鼓励的。但是报纸刊物的编辑部则应认真地考虑这种指摘是否对于这本书的全面的正确的评价;如果草率地简单地发表读者意见,有时便难免使人得到错误的印象。至于出版行政机关,如果只是根据报刊的批评,就对出版物进行干涉,更是错误的。必须知道:批评是一回事,出版行政工作又是一回事。批评者的职责在于指导读者选择书籍和帮助作者、译者、编者改正他们的错误,而不在于代替出版行政机关发号施令。出版行政工作应当以人民政府的出版政策为根据,正确地进行,而不应当跟在批评者后面跑。有的出版物,可以受到严重的批评,但是不必受到行政上的干涉。当然,对于那种进行政治上反动的宣传对读者有极大危害作用的出版物,批评者给以严厉的抨击,出版行政机关根据共同纲领采取适当的措施,是完全必要的。
报刊上的书评工作,一般地已经对我们的读者和出版界产生了良好的影响,并建立了很高的威信。我们应当重视这个武器,正确地发挥它的作用。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个