• 118阅读
  • 0回复

纠正介绍苏联先进农业科学书籍在翻译出版中的浪费 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1953-04-01
第2版()
专栏:读者来信摘要

纠正介绍苏联先进农业科学书籍在翻译出版中的浪费
四川荣昌农业学校杨兰芳来信:现在国内出版的介绍苏联先进农业科学的书籍是不足客观需要的,这是因为翻译力量和出版力量不足;但这类书籍的翻译、出版工作中又有着严重的浪费现象,这是一个值得重视的问题。如中华书局出版的“米邱林育种方法(图表说明)”和东北农业出版社的“米邱林的品种改良法”两书是一书的重译;中华书局出版的道维多夫的“米邱林学说的家畜育种”出版前已有了同书的东北版“繁殖动物新品种的米邱林学说”和五十年代版“关于育成家畜新品种的米邱林学说”;东北版的“育成农业牲畜新品种的米邱林方法”和中华书局出版的“新动物的创造”;商务版的“今日的生物科学”和中华书局出版的“新时代的生物科学”……也都是重译本。这些书籍中有些后出版的译本并不比先出版的译本好;而且两种译本的译名不一,读者无从辨明是否一书,常常买重。目前我们的翻译力量不是过多,而是不足,这种浪费现象不应该再存在下去了,希望出版行政机关设法纠正。此外,华北农业科学研究所编译委员会主编的苏联农业科学丛书中,“草原造林的农业技术”(第七号)和“威廉士学说的理论及其成就”(第十六号)两书都以几乎一半的篇幅重复载出李森科的“护田森林带底丛式播种”和“苏联部长会议和联共(布)中央委员会一九五○年四月关于种植护田森林带的决议”,前者是一文重译,后者是一种译文重复刊载。这种浪费现象出现在一个出版机关的一种丛书内更是不应该的。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个